American: What kind of “nese” are you?
Japanese: Knees? What do you mean?
American: I mean, are you Chinese, Japanese or Taiwanese?
Japanese: I'm a Japanese and I have good knees. By the way, what kind of “kee” are you?
American: Key? What do you mean?
Japanese: I mean, are you a Yankee, a monkey or a donkey?
American: I am no such keys. And I am neither a jockey nor a lackey. I'm just lucky. I can lift or lower my key to keep my humor of Kentucky.
[譯註]
美國人: 你是哪一種「尼士」?
日本人: 膝蓋?你是什麼意思?
美國人: 我是說你是中國人、日本人或台灣人?
日本人: 我是日本人,而我有好的膝蓋。順便說好了,你是什麼「克伊」?
美國人: 鑰匙?你是什麼意思?
日本人: 我是說你是洋基或猴子或驢子?
美國人: 我不是此類人等。而我也不是騎師或侍僕。我只是幸運。我能夠提高或放低我的調調來保持我那肯德基的幽默。
註:by the way (順便說、附帶講), key (鑰匙、調子、重要人物),Yankee (北方佬、新英格蘭人), jockey (騎師), lackey (僕從), humor (幽默、性情)。
- Nov 25 Tue 2008 18:58
Knees and Keys 膝蓋和鑰匙
close
全站熱搜
留言列表
發表留言