close

Susan is a newc omer to America.   She has not known English very well.  

One day she was selecting clothes in a store.  

“Is it for girl or boy?” she asked, pointing to a garment.  

“Unisex!” the black shop-boy replied emphatically.  

This reply, however, made Susan feel she was being harassed, since she mistook it for “You need sex.”  

While she was getting angry for it, the shop-boy added, “U-N-I-sex!”

But this additional explanation only made Susan cry out instantly, “You dirty pig, call your manager to me!   What are you telling me?!”   Do you know?   She thought she had heard

“You and I sex!”



[譯註]
舒忍是剛到美國的人,她還不太懂英文。有一天,她在店裡挑著衣服。「它是給男孩或女孩的?」她問了,而指向一件衣服。「男女通用!」那黑皮膚的男店員強調地回答。可是,這個回答使舒忍覺得她正在被騷擾,因為她把它誤以為「你需要性行為。」正當她為此而生氣時,那男店員補說:「U-N-I 性!」但是他這個補充說明只有讓舒忍立刻叫出來:「你這骯髒的豬,叫經理到我這裡來吧!你在跟我講什麼啊?!」你知道嗎?她以為她聽到了「你和我性行為!」

註:1. 故事中,“Unisex”被聽成“You need sex”而“U-N-I-sex”被聽成“You and I sex”。
       2. sexual harassment ( 性騷擾 ),mistake A for B (把 A 誤認為 B)。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Waltzzz 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()